شنبه 8 اردیبهشت سال 1403 Sat, 27 Apr 2024 02:21:18 GMT
کد خبر : 15670       تاریخ : 1396/10/26 2
پروفسور اسپانیایی؛ ترجمه متفاوت قرآن و اهدا به واتیکان

پروفسور اسپانیایی؛ ترجمه متفاوت قرآن و اهدا به واتیکان

«یوان آلفونسو د سگویا» الهی‌دان و روحانی اسپانیایی متولد سال ۱۳۹۵ میلادی است، او تحصیلات خود را در یکی از قدیمی‌ترین دانشگاه‌های اروپا به سرانجام رساند.

به گزارش مبشرین به نقل از کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ پیش‌تر در بخش معرفی مترجمان آلمانی قرآن در ایکنا گفته شد که ترجمه قرآن در قرون وسطی به زبان‌های اروپایی از جمله لاتین بیشتر تحت تأثیر اولین ترجمه‌ای بود که توسط رابرت فون کتون صورت گرفت و غالب این ترجمه‌ها با هدف رد اسلام و جهت‌گیری خاص انجام شد و این مسئله‌ای بود که فقط منحصر به قرون وسطی نبود و حتی در دوران اصلاحات دینی و پس از آن نیز غالبا پژوهش‌ها درباره قرآن بدین شکل بودند. البته هرچقدر که به دوران معاصر نزدیک‌تر می‌شویم کلیشه‌های قرون وسطایی نسبت به قرآن و اسلام بیشتر رنگ می‌بازند که بررسی این مسئله خود مطلب مفصلی است و مجال خود را می‌طلبد.

اما این نکته نیز ذکر شد که بر خلاف جریان رایج افرادی نیز بودند که سعی بر این داشتند بی طرفانه و به شکل علمی‌تر به پژوهش قرآن بپردازند.

اکنون برای اینکه نمونه‌ای را هم برای مطلب فوق آورده باشیم از آلمانی‌های مترجم آیات وحی فراتر رفته و به معرفی یوان آلفونسو د سگویا و ترجمه او از قرآن می پردازیم.

«یوان آلفونسو د سگویا(سگوویا)»( Juan Alfonso de Segovia) الهی‌دان و روحانی اسپانیایی متولد سال ۱۳۹۵ میلادی است. او تحصیلات خود را در یکی از قدیمی‌ترین دانشگاه‌های اروپا، دانشگاه سالامانکا(در اسپانیا) به سرانجام رساند و در همین دانشگاه به عنوان پروفسور مشغول به تدریس شد. او یکی از موفق‌ترین اساتید دانشگاه به حساب می‌آمد.

از نکات مهم درباره او نظرات سیاسی‌اش است. آلفونسو د سگویا در سال ۱۴۳۲ به عنوان نماینده از طرف پادشاه کاستیل(این پادشاهی بر بخش‌هایی از اسپانیا مسلط بود) به شورای بازل در سوئیس فرستاده شد تا در آنجا برای مشکلات پیش آمده میان پاپ و شوراییان میانجی‌گری کند. اما با وجود اینکه او خود یک الهی‌دان کاتولیک بود رأی به حقانیت شورا و دخالت بی جای پاپ می‌دهد و معتقد بود که پاپ نمی‌تواند در امور این شورا دخالت کند و همواره از شورا حمایت کرد.

اما در مورد ترجمه سگویا از قرآن نیز گزارشاتی وجود دارد مبنی بر اینکه تلاش داشته است تا ترجمه‌ای متفاوت از آنچه تا آن‌وقت موجود بوده، ارائه دهد. او با کمک یک محقق مسلمان ساکن اسپانیا به نام «ایچا گیدلی» ابتدا قرآن را به زبان اسپانیایی ترجمه می‌کنند و سپس آن را از اسپانیایی به لاتین بر می‌گرداند.

سعی او بر این بوده که قرآن را کلمه به کلمه و عین عبارات آن را ترجمه کند و به همین خاطر از همکار مسلمان خود کمک گرفته است. درواقع هدف او این بود که ترجمه‌ای ارائه دهد که دقیقا مطابق با محتوای اصلی باشد نه به ارائه آنچه بپردازد که خود از متن فهمیده است.

او پس از پایان ترجمه یک نسخه برای واتیکان می‌فرستد و همچنین نسخه‌ای را به کتابخانه دانشگاه سالامانکا می‌سپارد اما امروزه هیچ نسخه کاملی از ترجمه او در دسترس نیست. فقط سال ۲۰۰۹ چند آیه از آنچه که او ترجمه کرده بود در یکسری از نوشته‌های منتسب به او یافت شد.

لازم به ذکر است که سگویا همچنین با مسلمانان دیگری بر سر مسائل کلامی و اعتقادی به بحث و گفتگو پرداخته و گزارشاتی از این مباحث را در آثار مختلف خود آورده است/.ایکنا


  منبع: مبشرین|پایگاه خبر قرآنی و معارف اسلامی
       لینک مستقیم   :   http://mobasherin.ir/shownews.aspx?id=15670

نظـــرات شمـــا






سال 1402سال 1402