به گزارش مبشرین به نقل کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ قرآن کریم بیش از ۴۰ بار توسط افراد مختلف به زبان آلمانی ترجمه شده است که البته تعدادی از آنها ترجمه کامل نیستند و در حوزه تحقیقات و مطالعات هم نمیتوان عدد دقیقی را نام برد چرا که در این زمینه نیز کارهای فراوانی صورت گرفته، از همین رو در این حوزه بیشتر به نمونههای شاخص آن پرداخته میشود.
تئودور بیبلیاندر« Theodor Bibliander » الهیدان، زبانشناس و شرقشناس مسیحی است که ترجمه او از قرآن در سال ۱۵۴۳ در شهر بازل منتشر شد.
تئودور بیبلیاندر را میتوان در زمره اولین آلمانیزبانهایی دانست که به ترجمه قرآن پرداخت. بیبلیاندر الهیدان مسیحی اهل سوئیس است که در جریان جنبش اصلاح دینی(Reformation) به این جریان پیوست.
او در طی دوران تحصیل خود علاوه بر الهیات مسیحی، در حوزه زبانشناسی به ویژه زبانهای عبری و شرقی(زبانهای خاورمیانه) و همچنین شرقشناسی تعلیم دید.
او پس از دوران تحصیل به زوریخ رفت و در دانشگاه آنجا مشغول به تدریس شد. از گرایشهای تخصصی او مطالعات عهد عتیق و بررسی زبانشناسانه متون مقدس بود.
کرسی دانشگاهی اولریش تسوینگلی(Ulrich Zwinglis) از چهرههای شاخص جنبش اصلاح دینی و کشیش سوئیسی پس از مرگ وی به بیبلیاندر واگذار میشود، اما از آنجا که سوئیس تحت سیطره نظری و فکری ژان کالون دیگر الهیدان معروف پروتستان بود و بیبلیاندر منتقد بسیاری از نظرهای او بود نهایتا بالاجبار در سال ۱۵۶۰ بازنشسته شد و چهار سال بعد وفات یافت.
این الهیدان مسیحی در طول دوران کاری خود به ترجمه «عهد جدید» و همچنین «قرآن» پرداخت. او در واقع ترجمه کشیش انگلستانی رابرت فون کتون را تکمیل کرد و نهایتا این ترجمه از قرآن که ترجمه کاملی هم است در سال ۱۵۴۳ در بازل سوئیس منتشر شد.
البته ترجمه بیبلیاندر در حال حاضر به راحتی قابل دسترس نیست و فقط در برخی از کتابخانهها موجود است/.ایکنا
منبع:
مبشرین|پایگاه خبر قرآنی و معارف اسلامی
لینک مستقیم :
http://mobasherin.ir/shownews.aspx?id=15471